注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

shigangx的博客

多读读经论

 
 
 

日志

 
 

善利他、具慧智译梵为藏  

2010-07-08 18:37:23|  分类: 经论 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

善利他、具慧智译梵为藏

 

这位善利他,通常是译成利他贤(Para hita bhadragshan-la phan-pa-bzań-po),这位译师呢,我们不清楚他的具体事迹,只知道他是俄·洛登希绕大师在克什米尔求学时的老师。

这位具慧智,就是俄·洛登希绕大师(rńog blo-ldan?esrab),通常称为“小俄译师”,这是藏传佛教里头太著名的人物。生于1059年,卒于1109年,他从小跟着伯父俄·雷贝喜绕学佛,这雷贝喜绕是阿底峡尊者的弟子。阿底峡尊者,是藏传佛教历史上划时代的人物。1076年阿里地区举行了一个很著名的“丙辰法会”,法会结束后,当时的阿王孜德选了一些人去克什米尔留学,这位洛登希绕是其中之一,他在克什米尔就是主攻因明,一学就是十七年。他学成之后,与老师吉庆王合作,翻译了智生护的《释量论庄严释》,又与老师利他贤合作,把法称论师的这个《定量论》以及法上论师的《定量论疏》都给译出来了。这是在印度的时候就翻译了的,他还翻译了《正理滴点论》。洛登希绕回西藏之后,又翻译了耶麻黎的《释量论庄严疏详疏》、商羯罗难陀的《成遮诠论》、《成相属论》等等。俄·洛登希绕翻译的本子很受人推崇,藏人把他的因明译本叫新译本,把他以前的叫成旧译本。

这个汉本是韩老翻译的,韩老生于1912年,2003去世的。这个《定量论》是啥时候译的呢?韩老在手稿上注的有时间,是1981211日(辛酉正月初七日)上午开始翻译的,前后历时两个月,到1981410日(辛酉三月初六日)上午十时译完的。

《定量论》的梵本现在已经不见了,藏文的德格版、北京版都有。德格版是从152页下1230页上7,北京版是从250页下7329页上7。关于这部论的注释,最著名的是法上论师的《量决定论详注》(Pramā?a-vini?cayayika tshad-ma rnam-par-ìes-pahi hgrel-b?ad),不过在德格版里头,这个注本前后给印颠倒了,第一、第二两品的注放在了后边,而第三品的注文却放在了前边。北京版里头这个注释的顺序则是正确的。

 

现量品第一

 

这是品目。

 

敬礼青年相曼殊室利!

 

这是论典开始时的礼敬,它表示对佛法的尊重、对佛菩萨的尊重。这一句就是礼敬文殊菩萨。“青年相”,通常咱们是说成童子、小孩,表示童心、纯真之心。在戏台子上,小生永远都是那个扮相,只要成年了还没有结婚,都是小生、都是青年。“曼殊室利”就是文殊菩萨,在佛教中他是智慧的代表。学佛就是要得智慧的,所以要礼敬文殊菩萨。而且传说新因明之祖陈那论师当初要作《集量论》的时候,外道连续几次擦掉他写的皈敬颂,他于是与外道辩论,外道输了后耍蛮把陈那论师所用的日常用具都给烧了,陈那论师就有些灰心,对方根本不讲理,那么造论还有啥用呢?这时是文殊菩萨现身来让陈那论师接着把《集量论》给造出来的,所以我们学因明要礼敬文殊菩萨。

  评论这张
 
阅读(145)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017